ТВОРЧА ЗУСТРІЧ З ОЛЕКСАНДРОМ КОЗИНЦЕМ

Нещодавно студенти спеціальності «Германські мови та літератури
(переклад включно) – перша німецька» отримали чудову нагоду бути
запрошеними на творчу зустріч з Олександром Володимировичем Козинцем
– українським письменником, науковцем, педагогом і логопедом, кандидатом
педагогічних наук, доцентом УДУ імені Михайла Драгоманова, дипломантом
та переможцем літературних конкурсів, досить молодим, але дуже плідним
майстром пера, всебічно розвинутою особистістю.
Олександр Козинець видав низку цікавих та сильних творів. Найпопулярніші
з них: роман «Картка Марії», поетична збірка-календар «Дороги світла»,
збірка короткої прози «Шість плюс один», збірки поезій «Мамо, твій син —
літак»
, поетична збірка «Ластовиння». Бажання Олександра Козинця –
висловити свої думки, поділитися життєвим досвідом, духовно
самовиразитися у своїх творчості.
Зазначені твори Олександр презентував на творчій зустрічі в ЧДТУ і
студенти й викладачі отримали чудову можливість придбати ці книги й
ознайомитися з творчим доробком молодого письменника.
Загальновідомо, що письменник в Україні повинен боронити насамперед
своє призначення, боронити українське слово і писати так, щоб це слово
діяло, щоб воно впливало на душу людську.
Письменник – це очі, думки та совість суспільства. І дуже приємно
усвідомлювати, що ці очі й совість є сьогодні такими молодими,
україноцентричними.
Особистість Олександра є гарним прикладом для наслідування для нашої
студентської молоді, взірцем активної громадянської позиції, що для нас,
українців, нині, у час повномасштабної російсько-української війни дуже на
часі.
Очні зустрічі студентства з такими молодими майстрами пера – потужний
виховний захід для молодого покоління і можливість на власні очі
побачити й почути, чого можна досягти завдяки цілеспрямованому,
навчанню, праці, творчості. Окрім того, твори О. Козинця не містять
«модної» нині брутальної лайки, нецензурної лексики, а отже формують
культурні смаки та звички, рятують від моральної деградації.

Наші студенти на заняттях пробують себе у якості перекладачів поезії також. В основному, це був переклад з німецької на українську мову. А під час цієї зустрічі студенти виявили бажання спробувати перекласти вірші Олександра Козинця. З найкращими перекладами ознайомимо на нашій сторінці.