Пропонуємо Вашій увазі відгук нашої випускниці Степаненко Ані, а нині нашої колеги Панькової Ани Вадимівни, про досвід навчання на спеціальності “Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька мова”.

Як важливо абітурієнту під час вступу розуміти, що ти обираєш не лише навчальний заклад чи спеціальність, ти обираєш майбутню професію, майбутню справу, своє майбутнє. Рівно 7 років минуло з того моменту, як я закінчила навчання В ЧДТУ на спеціальності «Переклад». Наразі ця спеціальність називається «Германські мови та літератури (переклад вкючно), перша – німецька».

Про свій вибір я не пожалкувала жодного дня! Зараз я розумію, що колись, 12 років тому, я зробила правильний вибір, коли вирішила стати перекладачем. Я обрала професію, яка мені цікава, а тому навчання на улюбленій спеціальності приносило мені лише задоволення.

Я дуже вдячна нашим висококваліфікованим викладачам кафедри романо-германської філології та перекладу за всі отримані знання, за цікаві пари, за терпіння та за веселе студентське життя. Мені так сподобалося навчатись на спеціальності «Переклад», що коли мені запропонували працювати на кафедрі романо-германської філології та перекладу, я без роздумів погодилась. Про що також ніколи не пожалкувала.

З часом я зрозуміла, що хочу продовжувати вивчати переклад, що мені це цікаво, тому вступила до аспірантури в Харківський національний університет ім. В.Н. Каразіна. А ті знання, які я отримали під час навчання в ЧДТУ на спеціальності «Переклад», допомогли мені без жодних проблем це зробити.

Факультет гуманітарних технологій пишається своїми випускниками та завжди радо отримує від своїх колишніх студентів відгуки про навчання на спеціальності “Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька”. Пропонуємо відгук Тищенко Євгенії, випуск 2017 р.

Євгенія Тищенко працює в ПрАТ «АЗОТ» м. Черкаси

Посада: менеджер зовнішньо-економічної дiяльностi.

Думаю, мені пощастило, що я зробила вибір на користь лінгвістичного факультету ЧДТУ (нині факультету гуманітарних технологій) кафедри романо-германської філології та перекладу. Протягом усіх п’яти років я отримувала якісні знання іноземних мов, практичні навички перекладу, як усного, так і письмового, які успішно застосовую в професійній сфері. Знання, отримані мною, не тільки зробили з мене фахівця, а й дали можливість знайти цікаву і престижну роботу, де я намагаюся використовувати їх з максимальним ефектом. Кожен день, крім усього іншого, я багато перекладаю з німецької та англійської мов, спілкуюся з колегами з різних країн по телефону, веду переписку. Мені дуже знадобилися знання і вміння, отримані на нашій кафедрі. Не кажучи вже про престиж самого факультету, згадка якого в резюме викликає довіру і повагу. Я дуже вдячна моїм викладачам за їх працю і внесок в кожного студента! Майбутнім студентам гуманітарного факультету ЧДТУ кафедри романо-германської філології та перекладу хочу порадити одне – з усією душею поставитися до вивчення мов, працювати по максимуму, заради свого майбутнього. Я переконана, що вступ на спеціальність “Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька” – це перший крок до реалізації мрії, а все інше залежить від бажання кожного.

Чинбай Олеся,  спеціалізація 035.04 “Германські мови та літератури (переклад включно)”.

«Після закінчення школи, я точно знала, що хочу мати професію, пов´язану з іноземними мовами. Оскільки я завжди в школі мала особливу пристрасть до німецької мови, то вирішила вступати до Черкаського державного технологічного університету, саме на спеціальність “Переклад”. Роки навчання на нашому лінгвістичному факультеті залишили мені багато приємних спогадів. Різноманітні заходи, проекти і колективні святкування робили наше студентське життя жвавим і насиченим. Звичайно ж, студентське життя не обмежувалося лише святкуваннями. Іноді приходилося важко, так як предметів у розкладі кожен день було багато. Тому, щоб отримувати знання, всі ми мали дуже багато і наполегливо працювати.

На лінгвістичному факультеті ЧДТУ готують всебічно освічених фахівців-філологів, які мають на меті поглиблено вивчати іноземні мови і культуру різних країн, а також розвивати комунікативні і перекладацькі навички та застосувати їх на практиці. Наш фах “Переклад” спеціалізувався саме на ґрунтовному вивченні німецької мови та перекладі з німецької на українську і з української на німецьку. Але окрім німецької мови, ми також мали змогу вивчати і інші іноземні мови, такі як англійська, французька і навіть латинська. Такий широкий спектр знань значно розширює можливості студентів знайти роботу після закінчення навчання і робить майбутніх фахівців особливо цінними для своїх роботодавців.

Хотілося б ще додати, що лінгвістичний факультет ЧДТУ має висококваліфікований викладацький склад, який завжди підтримував нас у наших починаннях і який дав нам хорошу основу для майбутньої професійної діяльності. Багато випускників нашого факультету живуть зараз закордоном, одні продовжують навчатися, а інші вже успішно працюють. Особисто мені, здобуті в ЧДТУ знання, допомогли продовжити освіту в Німеччині, де я зараз навчаюсь в магістратурі за спеціальністю “Германістика” (німецька мова і література). Я дуже вдячна нашим викладачам за вкладену в нас працю і бажаю подальшого процвітання нашому лінгвістичному факультету».


Яна Кодола, випускниця 2015 р., студентка Alliant international university, USA.

«Я, Кодола Яна, у 2015 році закінчила Черкаський державний технологічний університет, лінгвістичний факультет, за спеціальністю «Переклад (німецька, англійська та французька мови)». Якби в мене була можливість порекомендувати наш Черкаський державний технологічний університет чи лінгвістичний факультет, а саме спеціальність «Переклад», я б зробила це не задумуючись. Адже на кафедрі романо-германської філології та перекладу працюють висококваліфіковані, освічені, чуйні та самовіддані викладачі, які, не покладаючи сил, надають нам можливість вивчити німецьку, англійську та французьку мови та оволодіти перекладацькою компетенцію. Кафедра забезпечує викладання перекладацьких дисциплін, які у майбутньому допомагають перекладачеві виконувати свої професійні завдання. Навчаючись на спеціальності «Переклад» я отримала навички як усного, так і письмового перекладу, а для цього на кафедрі є необхідні технічні засоби, а саме лінгафонні кабінети, аудиторії для проведення мультимедійних лекцій та презентацій, а також лабораторія усного перекладу, яка обладнана кабінкою для усного перекладу.

Отже, якщо Ви дійсно хочете володіти трьома мовами та стати професійним перекладачем, тоді Вам треба вступати на спеціальність «Переклад».

Наталія Поліщук, випускниця 2013 р.  менеджер з розвитку бізнесу, Qubyx Ltd (спеціалізація :035.04 Германські мови та літератури (переклад включно)

Тема вибору спеціальності ніколи не була для мене чимось надскладним, адже для цього достатньо керуватись власними інтересами та захопленнями. Ще зі шкільних часів я мала схильність до англійської мови, а отже твердо вирішила вступати на лінгвістичний факультет. Зізнаюсь, спочатку мене дуже лякало те, що на спеціальності «Переклад» першою мовою є німецька. Знайомі постійно казали, що цю мову дуже складно опанувати, що вона не є популярною, що перекладач це взагалі не професія. Але, не зважаючи на думку інших, замість того, щоб орієнтуватись на попит на перекладачів, я поставила собі за мету здобути якісні знання.

Від студентських років, проведених у дружному колективі лінгвістичного факультету, у мене залишились лише приємні спогади, тому що завдяки професіоналізму наших викладачів навчання ніколи не перетворювалось на рутину. Скажу відверто – працювати довелось надзвичайно багато, не завжди все виходило так, як хотілось, але результат того вартий. Окрім здобуття професійних навичок, в університеті я мала змогу навчитись відповідати за власні вчинки, правильно розставляти пріоритети при плануванні робочого часу.

Завдяки навчанню на лінгвістичному факультеті, а саме спеціальності «Переклад» сьогодні я активно використовую дві іноземні мови (німецька та англійська) у своїй професійній діяльності, маю змогу читати зарубіжну літературу в оригіналі, дивитись фільми без дубляжу, вільно спілкуватись під час подорожей за кордон, тощо.

Мені завжди подобалися іноземні мови. Коли постало питання вибору професії, я чітко знала, що вона буде пов’язана з мовою, саме іноземною. Так склалося, що в школі я вивчала німецьку мову, відповідно і вступний іспит складала з неї ж. Мені говорили, що “німецька” не знагодиться в житті. Але це не так. У 2008 році я вступила на лінгвістичний факультет ЧДТУ, кафедра романо-германської філології та перекладу, а вже у 2013 році успішно здобула спеціальність “Перекладач” (німецька і англійська мови).

Минув час, і зараз я з посмішкою на вустах згадую роки навчання. З перших днів в університеті нас, групу НП-85, саме так доречно сказати, зустріли привітні та досвідчені викладачі, з якими ми провели 5 незабутніх та чесно кажучи наполегливих років. Ми отримали від наших мудрих наставників безцінний багаж знань різних напрямів нашої професії: юридичний, економічний, технічний, усний, письмовий та синхронний переклад. Особливо згадую наші перекладацькі студії та переклад художньої літератури. Не все давалося легко, але ми завжди знали, що нас підтримають, підкажуть і допоможуть. Особисто мене мої викладачі навчили ніколи не зупинятися на пів дороги, а завжди досягати задуманого.

Сьогодні я чітко впевнена, що зробила правильний вибір, коли прийшла до ЧДТУ та вступила на лінгвістичний факультет, на спеціальність «Переклад». Я охоче та з гордістю рекомендую друзям та знайомим рідну кафедру. Адже саме тут, дякуючи викладачами, справжнім професіоналам своєї справи, я отримала дуже цінний та професійний багаж знань. Я щиро вдячна рідним викладачам за терпіння, професіоналізм, відкритість, душевність, простоту, за все, що вони дарували нам 5 років. Геніальна фраза одного з моїх улюблених викладачів “відпочити ми встигнемо, потрібно працювати, щоб досягти результатів” назавжди закарбувалася в пам’яті та стала для мене справжнім життєвим гаслом.

Без перебільшення хочу сказати, що Черкаський державний технологічний університет, лінгвістичний факультет, а особливо кафедра романо-германської філології та перекладу – найкращі!»