Мирослава ЧЕПУРНА взяла участь в Європейському Форумі Перекладачів у Брюсселі

 
Завідувачка кафедри ІММК Мирослава ЧЕПУРНА щойно повернулася з #TranslatingEuropeForum #TEF2025 (триденний Європейський форум перекладачів), який проходив у Брюсселі. Цей щорічний захід, організований Генеральним директоратом перекладу Європейської Комісії, об’єднує фахівців із перекладу, представників академічного середовища, промисловості та державних інституцій. Цьогоріч 700 учасників були присутні у Брюсселі і ще 2000 осіб доєдналися онлайн (загалом було представлено близько 100 країн)!
 
 
Протягом трьох насичених днів обговорювались питання, які визначають майбутнє перекладу та мовних послуг у Європі, зокрема:
           “Чітка мова, чіткіше майбутнє: об’єднання громад через стандарти та стратегію” – учасники наголошували на важливості зрозумілої та доступної мови в офіційній і публічній комунікації, що сприяє прозорості, довірі та залученню громадян.
            “Від тексту до технологій: стрибок перекладача у світ перекладацьких технологій” – дискусії стосувалися розвитку інструментів машинного перекладу, систем підтримки перекладача (CAT tools), штучного інтелекту та ролі людини в епоху автоматизації.
           “Термінологія: прихований функціонер якості” – підкреслювалося, що якісна термінологічна робота є основою точності, узгодженості та професійності перекладу.
           “Зустріч промисловості з академічним середовищем: основи локалізації на рівні підприємства. Майбутнє основи навчальної програми з перекладу” – цей блок став майданчиком для обміну думками між університетами та галузевими партнерами щодо адаптації навчальних програм до реальних потреб ринку праці.
          “Сьогодення та майбутнє галузі для професіоналів віком до 35 років” – спойлер: перекладачі без роботи не залишаться).
         “Навчання тренерів – де б вони не знаходилися” – йшлося про підготовку викладачів перекладу, розвиток педагогічних компетентностей і створення міжнародних спільнот практиків.
       Ну, і звичайно ж, штучний інтелект у перекладах, куди ж без нього))
Для мене особисто участь у Форумі стала джерелом натхнення і практичних ідей. Я отримала змогу побачити, як у Європі поєднують мовну політику, технології та освіту; познайомилася з новими підходами до викладання перекладацьких дисциплін та формування у студентів відчуття професійної відповідальності та цифрової грамотності, – розповідає Мирослава Володимирівна.
Translating Europe Forum 2025 підтвердив: перекладач майбутнього — це не лише фахівець із мови, а й посередник між народами, культурами, технологіями та людьми.
“Величезна подяка організаторам за бездоганний захід, а також новим колегам, з якими мала задоволення познайомитися. Сподіваємось на плідну співпрацю,” -додала пані Мирослава.