ЗИМОВА ПРАКТИКА

Цьогоріч наша перекладацька практика пройшла у Черкаському обласному краєзнавчому музеї — і це був реально цінний досвід . Студенти працювали з музейними анотаціями до експонатів, які розповідають про традиційну культуру України: народні ремесла, декоративно-ужиткове мистецтво, обряди та багато іншого.
Під час практики студенти 2 та 3 курсів перекладали тексти до постійної експозиції музею — історичні, етнографічні й культурологічні матеріали. Особливу увагу приділяли термінам, реаліям української культури, історичним назвам і власним іменам. Важливо було точно передати деталі: техніки обробки глини, дерева, металу, тканин, а також символіку візерунків на рушниках і традиційному одязі. Це було непросто, але дуже цікаво!
Студенти під керівництвом доцентки кафедри ІММК Tetiana Redchyts та викладачки Anna Pankova використовували різні перекладацькі прийоми, щоб зберегти і зміст, і культурну унікальність оригінальних текстів. Робота вимагала точності та стилістичної виваженості, і студенти впоралися з цим завданням.
У результаті з’явилися переклади, які музей зможе використовувати для роботи з іноземними відвідувачами.
Окремо варто згадати, що студенти першого курсу під керівництвом доцентки Ірина Багач проходили практику в перекладацькому бюро «Sisters” Translation”. Першокурсники ознайомилися з основними вимогами до перекладу документів, дізналися про специфіку роботи перекладача під час супроводу зустрічей, переговорів та інших комунікативних ситуацій у реальному професійному середовищі.
Загалом практика в музеї та перекладацькому бюро вийшла корисною й результативною: ми змогли застосувати теорію на практиці, отримати реальний досвід і ще краще зрозуміти, яку важливу роль відіграє перекладач у сучасному світі.